Descripción
SOURI , NOUREDDINE.//EDITORIAL CULTIVA LIBROS S.L.//
LA TRADUCCIÓN DE LOS SENTIDOS DEL NOBLE CORÁN A LA LENGUA ESPAÑOLA.ENTRE LA SIGNIFICACIÓN LITERAL E INTERPRETATIVA. A TRAVÉS DE LA VERSIÓN REALIZADA POR ABDELGHANI MELARA NAVIO.ESTE ESTUDIO, SE HA LLEVADO A CABO, EN IDIOMA ÁRABE Y CASTELLANO (BILINGÜE), CONSISTE GENERALMENTE, EN TRES PARTES BÁSICAS:- PRIMERA PARTE ,SE CONCENTRA SOBRE EL CAMPO LÉXICO Y SEMÁNTICO, DE LAS PALABRAS EN EL TEXTO CASTELLANO (QUE TRADUCE LOS SENTIDOS DEL CORÁN) Y SU NIVEL DE EQUIVALENCIA Y CONVENIENCIA EN FUNCIÓN DEL TEXTO ÁRABE (CORÁNICO), AVERIGUANDO APROXIMADAMENTE 90 PALABRAS, ALUDIENDO A LOS LIBROS ORIGINALES DE EXÉGESIS ANTIGUOS Y MODERNOS Y A LOS GLOSARIOS Y DICCIONARIOS ÁRABES Y ESPAÑOLES PARA DETERMINAR EL SENTIDO DEFINITIVO DEL VOCABLO EN EL CONTEXTO CORÁNICO, TENIENDO EN CUENTA REFORZAR LA INVESTIGACIÓN CON OTRAS VERSIONES Y TRADUCCIONES DEL SAGRADO CORÁN (ABBOUD Y CASTELLANOS, JULIO CORTES, M. ASAD, INTERNACIONAL ISLAMIC PUBLISHING HOUSE: NURELISLAM), M. I. GARCIA.- SEGUNDA PARTE DE ESTE ESTUDIO, SE PREOCUPA POR LA ESTRUCTURA DE LA FRASE EN EL TEXTO TRADUCIDO (CASTELLANO), PRESTANDO ATENCIÓN A SU SINTAXIS Y A SU SÍNTESIS: SINTAGMA NOMINAL Y VERBAL, EL TIEMPO GRAMATICAL, EL SENTIDO OMISO, EL CAMBIO DEL ORDEN DE LAS PALABRAS EN LA ORACIÓN Y SUS CONSECUENCIAS SEMÁNTICAS, LA FUNCIÓN DE LAS PARTÍCULAS, ETC.- TERCERA PARTE, SE DIRIGE SOBRE EL CAMPO RETÓRICO (METÁFORA, METONIMIA, HIPÉRBOLE,…). EN ESTE ÁMBITO, HE INTENTADO RASTREAR EL NIVEL DE LA CONVENIENCIA, ENTRE EL TEXTO ORIGINAL (CORÁNICO) Y EL TEXTO DE LLEGAR (CASTELLANO), CON RESPECTO A LAS FIGURAS RETÓRICAS.




